75 anni di storia
Lo IUED Istituto di traduzione e interpretazione della ZHAW celebra i suoi 75 anni di storia e con essa il futuro del multilinguismo professionale Sprachen verbinden – connecting cultures and communities.
Attenzione costante alle competenze, internazionalizzazione precoce e standard di qualità elevati: con questa ricetta di successo, da "scuola di formazione linguistica e istruzione generale" (fondata nel 1946) si è evoluta nella rinomata Scuola per Traduttori e Interpreti (DOZ) e infine nell'Istituto di Traduzione e Interpretazione (IUED) del Dipartimento di Linguistica applicata dell'Università di Scienze Applicate Zurigo (ZHAW), riconosciuto a livello internazionale. I 75 anni di storia e il radicamento nella pratica della traduzione costituiscono la base per il futuro dello IUED. In considerazione della continua crescita dell'industria linguistica, per lo IUED e i suoi laureati si prospettano molti nuovi ambiti di lavoro in cui sono richiesti professionisti del multilinguismo (Translation, diversification and corporate communications).
Il 17 giugno 2022, con un leggero ritardo dovuto alla pandemia COVID-19, sono stati festeggiati il multilinguismo professionale e la mediazione linguistica insegnati e studiati allo IUED. Gli interventi dei relatori ospiti hanno evidenziato
le sfide culturali della comunicazione al di là delle barriere linguistiche (Jean-Marc Piveteau, rettore della ZHAW)
la necessità di tradurre tra differenti punti di vista e prospettive anche all'interno di una stessa lingua (Daniel Perrin, direttore del Dipartimento di Linguistica applicata della ZHAW)
i cambiamenti del lavoro quotidiano di traduttori e interpreti professionisti portati dalla trasformazione digitale (Giovanna Lo Piccolo, interprete di conferenza e copresidente dell'Associazione Traduttori e Interpreti (ATI|DÜV).
Lo IUED e l'industria linguistica: una lunga amicizia
Sono traduttori, interpreti di conferenza o terminologi, appassionati di lingue, content & media manager o redattori tecnici e sono tutti multilingui. È su questo che i laureati dello IUED e della DOZ hanno lavorato durante i loro studi. Nel post del blog, Florian Faes, Christine Kamer Diehl e Stephan Pörtner condividono ricordi e pensieri sulla traduzione e sull'industria linguistica.
"Alla scuola per traduttori e interpreti ho imparato a usare la lingua come strumento".
Non fa parlare molto di sé, ma si fa sentire. Come conduttore presso la SRF 1, Mike La Marr è una voce radiofonica familiare a molte persone della Svizzera tedesca. Ma in realtà è un traduttore. In occasione del 75° anniversario dell'Istituto di Traduzione e Interpretazione (IUED) della ZHAW, racconta come dopo un’escursione nella chimica è arrivato alla Scuola per Traduttori e Interpreti di Zurigo. In che modo la formazione da traduttore lo ha preparato al suo lavoro e cosa lo accompagna tuttora?