Eingabe löschen

Kopfbereich

Hauptnavigation

Angewandte Linguistik

Cognitive and Physical Ergonomics of Translation (ErgoTrans)

In dem interdisziplinären Forschungsprojekt Cognitive and Physical Ergonomics of Translation (ErgoTrans) wird untersucht, wie die Arbeit von Übersetzerinnen und Übersetzern an ihrem Arbeitsplatz erleichtert werden kann.

Zentrale Forschungsfragen

Professionelle Übersetzer:innen verbringen den grössten Teil des Arbeitstages am Computer und treffen Entscheide. Wird der Informationsfluss oder die Konzentration behindert, können sowohl die Effizienz des Arbeitsprozesses als auch die Qualität des Übersetzungsprodukts darunter leiden.

Aus den Blickwinkeln der Translatologie und der Ergotherapie versucht dieses Forschungsprojekt u.a. die folgenden Forschungsfragen zu beantworten:

 

Ergonomics Matters for Professional Translators!

Erfahren Sie, wie Sie mit einem ergonomischen Arbeitsplatz Ihr Leben und Ihre Arbeit verbessern können (Video auf Englisch). Das Video wurde mit beschränkten Möglichkeiten unter dem Covid-19-Lockdown produziert. Dadurch ist die Tonqualität nicht optimal. Bitte entschuldigen Sie!

Projektinformationen

Das vom SNF finanzierte interdisziplinäre Forschungsprojekt Cognitive and Physical Ergonomics of Translation ist ein Folgeprojekt von Capturing Translation Processes. Das rekursive Design kombiniert verschiedene Blickwinkel:

Aufbauend auf das Korpus von Capturing Translation Processes verwendet Cognitive and Physical Ergonomics of Translation wiederum einen multi-methodischen Ansatz, um gezielt ergonomische Aspekte im Translationsprozess genauer zu untersuchen. Die Daten werden an den Arbeitsplätzen von drei Gruppen mit jeweils unterschiedlichen Arbeitsprofilen sowie im Usability-Labor erhoben. Die Resultate der Untersuchung sollen Auswirkungen auf folgende Bereiche haben:

 

Methoden

Der multi-methodische Ansatz des Forschungsprojekts Cognitive and Physical Ergonomics of Translation beinhaltet:

Online-Umfrage

1'850 professionelle Übersetzer:innen aus beinahe 50 Ländern nahmen an der Umfrage teil. Unser Bericht zu den Umfrageergebnissen unterstreicht die unterschiedlichen Bedingungen von Übersetzer:innen, die freiberuflich, in Privatunternehmen oder im öffentlichen Dienst arbeiten.

Team

Projektleiterin

Co-ProjektleiterInnen

Teammitglieder

Vera Aebischer
BSc Ergotherapie

Isabel Damiano  (bis April 2015)
Institut für Übersetzen und Dolmetschen
Wissenschaftliche Assistentin

Annina Meyer (bis Februar 2015)
Institut für Übersetzen und Dolmetschen
Wissenschaftliche Assistentin