Projects Human-Machine Communication
-
Machine translation for crisis communication
This project investigates how machine translation services can help employees from administrations, NGOs and education to communicate with refugees. Providing public services to newly arrived refugees is a linguistic challenge: interprets are expensive and not available for all languages. Although machine ...
-
The augmented interpreter- a pilot study on the usability of augmented reality in interpreting
Simultaneous interpreting depends on auditory and visual information. This pilot study investigates whether a seamless integration of visual and auditory information, achieved by displaying translations of technical terms on augmented reality glasses (AR), can lower cognitive load in interpreting. ...
-
Accessibility of ZHAW Webpages
-
Machine Subtitling of Videos
We investigate if and how the quality of video subtitles generated by AI-based technology (i.e. transcription and machine translation of spoken language) can be scored automatically.
-
Machine translation for academic texts
The project consists in developing a prototype for a ZHAW neural machine translation system trained on academic texts. Freely accessible systems such as DeepL and Google Translate are not specifically trained on scientific texts and therefore often present issues regarding terminology, text cohesion, pragmatics and ...
-
Digital Literacy Skills in University Contexts (DigLit)
Writing in most contexts today is done with digital, computer-assisted support. Technologies based on artificial intelligence (AI) such as intelligent tutoring (IT), automated writing evaluation (AWE), automated text production (ATP) and machine translation (MT) present new opportunities, perspectives, and risks for ...
-
Machine translation literacy for academics
Objectives This project investigates the potential of neural machine translation (NMT) for academic texts (abstracts, papers...) for publication purposes. Initial situation and hypothesis Well-known issues with neural machine translation are text cohesion, (terminology) and "hedging" (hedge terms). This could, ...
-
Cognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT)
English has become the first truly global lingua franca. Even in multilingual Switzerland, English as a lingua franca (ELF) is replacing the four Swiss languages not only in international but also in intra-national communication. What appears at first glance to be a practical solution to communication problems in ...
-
Informed Consent and Comprehensibility Issues
Informed Consent and Comprehensibility Issues Research involving humans as subjects can be problematic from an ethical standpoint, because people’s welfare and personal sphere should be protected. For this reason, legislation regulates that potential participants must be informed about research procedures and any ...
-
Cognitive and Physical Ergonomics of Translation
Like many other knowledge workers, professional translators spend much of their day making decisions at a computer: reading texts in one language, searching for background information in many languages, referring to terminology databanks to ensure consistency and appropriacy of lexical choices, checking parallel ...
-
Usability study in the area of radiation therapy