Delete search term

Main navigation

Use of machine translation apps in a clinical context (DigiTools)

Description

With tools available like Google Translate and DeepL, machine translation is now ubiquitous. Translation tools are also used in hospitals and asylum centres to facilitate communication with patients who do not have a sufficient understanding of the local language.

This project is aiming to investigate the possibilities and limitations presented by the use of this technology in medical settings. To this end, a number of small pilot studies have been undertaken with the aim of formulating practical recommendations for the use of these tools.

Results

The results show that the use of translation tools and professional interpreters is strongly determined by their strengths and weaknesses.

Translation tools do not require planning and are practical for immediate use. However, the translation quality is not always reliable, and communication via a translation device, especially over longer periods of time or when dealing with more complex topics, is often perceived as strenuous and time-consuming. Strategies for optimizing language input, such as the use of standard language, and for ensuring understanding, such as asking questions, are essential for successful communication. Translation devices are therefore particularly suitable for spontaneous interactions that cannot be planned and are not very complex.

The biggest disadvantage of professional interpreters is experienced in the organization, as the demand is often difficult to predict. However, communication via a professional interpreter is often more differentiated and nuanced. Accordingly, professional interpreters are mainly used for planned, lengthy conversations.

 

Key data

Deputy Projectlead

Project partners

Bundesamt für Gesundheit BAG; Swiss Health Network for Equity

Project status

completed, 12/2024 - 11/2025

Institute/Centre

Institute of Multilingual Communication (IMK)

Funding partner

Bundesamt für Gesundheit BAG