Vertiefung Multilingual Communication Management (bisher: Fachübersetzen)
In der Vertiefung Multilingual Communication Management qualifizieren Sie sich für anspruchsvolle Aufgaben in der Sprachdienstleistungsindustrie. Sie machen sich fit dafür, künstliche Intelligenz bei der Sprachmittlung zu nutzen – und mit Ihrer Arbeit täglich zu zeigen, wo der Mensch DeepL & Co. überlegen ist.
Im Studium verbinden Sie profundes Wissen zur Sprachmittlung mit dem Können als Übersetzer:in von Texten aus Wirtschaft, Recht, Technik und Naturwissenschaften. Dabei lernen Sie, neuste digitale Tools der Terminologie- und Translationstechnologie gewinnbringend zu nutzen.
In realitätsnahen Projekten machen Sie sich mit komplexen Fragestellungen der Fachtextübersetzung vertraut. Parallel dazu erweitern Sie Ihr Repertoire an Kompetenzen in der Revision und Qualitätssicherung, in der Maschinellen Übersetzung sowie im Pre- und Postediting.
In Modulen rund ums Übersetzungsmanagement bereiten Sie sich auf Führungsaufgaben in der Sprachindustrie vor. Sie lernen Techniken der Translationsberatung kennen und einsetzen. Danach beschäftigen Sie sich mit Praktiken und Prozessen der Sprachindustrie.
Zudem lernen Sie wichtige Techniken im Bereich der Barrierefreien Kommunikation sowie in der audiovisuellen Übersetzung kennen: Audiodeskription, Respeaking, Leichte Sprache und Untertitelung. Sie üben diese Techniken in realen Projekten der Hochschule zusammen mit Praxispartnern.
In der Masterarbeit schliesslich lösen Sie ein Problem des Fachübersetzens, das zu lösen sich für Ihre Laufbahn lohnt.
Insights ins Studium
-
Exploration de la créagilité pour les étudiant·e·s du master : un voyage unique dans le monde de la traduction spécialisée
Au semestre de printemps 2023, les étudiant·e·s du master en traduction spécialisée se sont vu proposer un devoir inhabituel. Ils et elles allaient pouvoir se glisser sans attendre dans la peau de ...
-
Mit dem Master Fachübersetzen Barrierefreie Kommunikation ermöglichen
Geschriebene und gesprochene Sprache ist nicht immer für alle Menschen verständlich. Manon Christelle beschäftigt sich im Master Angewandte Linguistik intensiv mit Barrierefreier Kommunikation. Dabei ...
-
Gefragte Fähigkeiten – Der Master Fachübersetzen bereitet optimal aufs Berufsleben vor
Erst der Bachelor in Mehrsprachiger Kommunikation, dann der Master in Fachübersetzen. Die zwei Studiengänge haben sie optimal aufs Berufsleben vorbereitet, denn die erlernten Fähigkeiten sind auf dem ...
Berufsmöglichkeiten
Fachübersetzer:innen arbeiten selbstständig oder sind festangestellt. Ihre Kund:innen bzw. Arbeitgeber:innen sind typischerweise Unternehmen aus Privatwirtschaft und Industrie, öffentliche Verwaltungen, nationale und internationale Organisationen sowie Gewerkschaften und Verbände. Die beruflichen Erfolgschancen hängen von verschiedenen Faktoren wie Sprachkombination, Konjunkturlage, Spezialisierung, Professionalität, Flexibilität und Eigeninitiative ab. Arbeitszeiten und Arbeitspensum können daher stark schwanken.
Der Arbeitsmarkt bietet ausgebildeten Fachübersetzer:innen zudem gute Berufschancen in verschiedenen Bereichen der Sprachdienstleistungsindustrie (beispielsweise Revision und Lektorat, Terminologie, Projektmanagement, Barrierefreie Kommunikation oder audiovisuelles Übersetzen).
Der Masterabschluss in Fachübersetzen ermöglicht Ihnen einen direkten Einstieg in den Beruf.
Studienschwerpunkte
Das wissenschaftlich basierte Kernstudium ist Bestandteil des Masterstudiengangs für alle Vertiefungen. Im Kernstudium lernen Sie, kritisch und konstruktiv über die Berufspraxis nachzudenken. Die Module stellen Grundlagen und Methoden der Angewandten Linguistik bereit. In Vorlesungen im Plenum und in vertiefungsgemischten Kleingruppen Ihrer Wahl lernen Sie berufspraktisch zentrale Themen der Angewandten Linguistik kennen. Sie eignen sich Methoden an, mit denen Sie Kommunikationsleistungen qualifiziert einschätzen können.
Alle spezifischen Informationen zur Vertiefung Multilingual Communication Management finden Sie auf dieser Webseite. Alle weiteren wichtigen Informationen, welche das Kernstudium sowie alle Vertiefungen des Masterstudiengangs betreffen, finden Sie auf der Seite Master Language and Communication.
Im Studium belegen Sie zwei oder drei Studiensprachen: Ihre Mutter- bzw. Grundsprache (A-Sprache) und entweder eine aktive Fremdsprache (B-Sprache) oder zwei passive Fremdsprachen (C-Sprachen). Unter einer B-Sprache versteht man eine aktive Fremdsprache, in die und aus der übersetzt wird. Eine C-Sprache ist eine passive Fremdsprache, aus der übersetzt wird. Somit belegen Sie im Studium zwei Sprachversionen mit einer der Sprachkombinationen AB oder ACC. Eine der zu belegenden Studiensprachen ist zwingend Deutsch.
Über die Festlegung Ihrer A-Sprache sowie der B- bzw. C-Sprache/n bestimmt das Ergebnis der «Aufnahmeprüfung fachliche Eignung».
In der Tabelle finden Sie das aktuelle Angebot möglicher Studiensprachen und Sprachkombinationen. Die Studiengangleitung behält sich vor, bei geringer Teilnehmendenzahl auf eine Sprachversion zu verzichten.
A-Sprache | B- oder C-Sprachen | nur C-Sprache |
---|---|---|
Deutsch | Französisch, Englisch, Italienisch, Spanisch | Chinesisch, Russisch |
Französisch | Deutsch, Englisch, Italienisch | |
Italienisch | Deutsch, Englisch, Französisch | |
Englisch | Deutsch, Französisch, Italienisch, Spanisch | |
Spanisch | Deutsch, Englisch |
Kernstudium (ab FS 2026)
Vertiefungsstudium (ab FS 2026)
Teilzeitstudium
Sie können wählen, ob Sie den Master in Angewandter Linguistik als Vollzeitstudium oder Teilzeitstudium absolvieren möchten. Das Vollzeitstudium ist für drei Semester konzipiert. Ein Teilzeitstudium dauert vier bis sechs Semester und kann vor Studienbeginn sowie während des Studiums (unter bestimmten Voraussetzungen) schriftlich über das Studiengangsekretariat beantragt werden.
Zulassung und Anmeldung
Erfolgreiche Kandidat:innen sollten folgende Kenntnisse und Fähigkeiten mitbringen:
- ausgeprägte Fähigkeit zur schriftlichen Kommunikation in verschiedenen Kontexten, rasche Auffassungsgabe, Kreativität bei der Lösung von Problemen, intellektuelle Neugier, Belastbarkeit sowie Kritik- und Konzentrationsfähigkeit;
- gute Allgemeinbildung, solide Kenntnisse der wirtschaftlichen, sozialen, politischen und kulturellen Gegebenheiten der Kulturräume der belegten Sprachen;
- hervorragende Kenntnisse der Muttersprache und mindestens einer Fremdsprache.
Zur Vorbereitung auf das Studium empfehlen wir Ihnen ein Praktikum im Bereich Übersetzen bzw. Sprachdienstleistung oder einen Auslandaufenthalt. So können Sie berufsrelevante Erfahrungen sammeln und Kontakte knüpfen beziehungsweise Ihre Sprach- und Kulturkenntnisse weiter ausbauen.
Vor Studienbeginn besteht die Möglichkeit, eine Online-Passerelle zu nutzen. Auf dieser Plattform können Sie sich anhand von ausgewählter Lektüre und Übersetzungsübungen im Selbststudium auf das Masterstudium vorbereiten. Weitere Informationen erhalten Sie nach der Anmeldung.
Für die Zulassung müssen Sie die folgenden formalen Bedingungen erfüllen. Details zu den Unterlagen, die Sie der Anmeldung zum Studium beifügen oder allenfalls nachreichen müssen.
- Bachelorabschluss
Sie müssen einen anerkannten Bachelorabschluss oder einen gleichwertigen Hochschulabschluss vorweisen. - Aufnahmeprüfung fachliche Eignung
In der schriftlichen Aufnahmeprüfung fachliche Eignung für die Vertiefung Fachübersetzen werden Ihre praktischen Fähigkeiten geprüft. Die Prüfung besteht aus einer Übersetzung eines allgemeinsprachlichen Textes aus den gewählten Fremdsprachen (B- und/oder C-Sprachen) in die Muttersprache (A-Sprache) und – falls zutreffend – aus der Muttersprache (A-Sprache) in eine aktive Fremdsprache (B-Sprache). Dabei muss für das Studium die Sprachkombination ACC oder AB erreicht werden. Es dürfen maximal zwei B-Sprachen und vier C-Sprachen zur Aufnahmeprüfung fachliche Eignung angemeldet werden.
Merkblatt Aufnahmeprüfung fachliche Eignung
Beispielprüfungen zur Vorbereitung auf die Aufnahmeprüfung fachliche Eignung - Sprachkompetenz (Englisch/Deutsch)
Voraussetzung für die Zulassung sind Englischkenntnisse mindestens auf Niveau C1 sowie bei Bewerber:innen nichtdeutscher Muttersprache Deutschkenntnisse auf Niveau C2. Als Nachweise gelten beispielsweise Sprachzertifikate, Studienbescheinigungen oder Arbeitszeugnisse. Kandidat:innen, die diese Nachweise nicht eindeutig erbringen können, werden im Rahmen einer schriftlichen Sprachprüfung an der ZHAW geprüft.
Hinweis: Personen, die an anderen Hochschulen in einem inhaltlich entsprechenden Masterstudiengang endgültig ausgeschlossen wurden, sind nicht mehr zur deckungsgleichen Vertiefung an der ZHAW zugelassen.
Termine
Eine Anmeldung für den Master Multilingual Communication Management mit Studienbeginn FS 2026 ist ab Anfang Februar 2025 möglich. Eine frühe Anmeldung ermöglicht Ihnen eine optimale Planung und Vorbereitung Ihres Studiums. Wird die Aufnahmeprüfung fachliche Eignung am ersten Termin im Sommer 2025 abgelegt, ist eine Wiederholung zum zweiten Termin im Herbst 2025 möglich. Wird die Aufnahmeprüfung am zweiten Termin im Herbst 2025 abgelegt, besteht erst wieder im Sommer 2026 eine Wiederholungsmöglichkeit.
Termin | Studienbeginn FS 2026 |
---|---|
Anmeldeschluss 1 | 15. Mai 2025 |
Aufnahmeprüfung fachliche Eignung 1 | 23. Juni – 4. Juli 2025 |
Sprachprüfung 1 | 8. September 2025 |
Anmeldeschluss 2 | 30. September 2025 |
Aufnahmeprüfung fachliche Eignung 2 | 27. Oktober – 7. November 2025 |
Sprachprüfung 2 | 1. November 2025 |
Gut vernetzt
Das IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen, das die Mastervertiefung Multilingual Communication Management ausrichtet, ist Mitglied der Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes (CIUTI).
Weiterführende Informationen
Das könnte Sie ebenfalls interessieren:
Diplomfeier 2022
Den Absolvent:innen der Mastervertiefungen Fachübersetzen, Konferenzdolmetschen und Organisationskommunikation wurden an der Diplomfeier vom 26. Oktober 2022 feierlich ihre Diplome überreicht.
Es gibt Jobs für Sprachprofis
Generative KI verändert Sprachberufe radikal. Mehrsprachige Sprachprofis sind aber weiterhin sehr gefragt - vor allem in der die mehrsprachigen Schweiz. Warum?
Der Weg zur Übersetzung
In Studium und Beruf geht es nicht mehr nur um das Endprodukt eines Arbeitsprozesses. Das IUED erforscht, wie Studierende beim Übersetzen vorgehen.
Diplomfeier 2022
Es gibt Jobs für Sprachprofis
Der Weg zur Übersetzung
Den Absolvent:innen der Mastervertiefungen Fachübersetzen, Konferenzdolmetschen und Organisationskommunikation wurden an der Diplomfeier vom 26. Oktober 2022 feierlich ihre Diplome überreicht.
Generative KI verändert Sprachberufe radikal. Mehrsprachige Sprachprofis sind aber weiterhin sehr gefragt - vor allem in der die mehrsprachigen Schweiz. Warum?
In Studium und Beruf geht es nicht mehr nur um das Endprodukt eines Arbeitsprozesses. Das IUED erforscht, wie Studierende beim Übersetzen vorgehen.