Eingabe löschen

Kopfbereich

Hauptnavigation

Angewandte Linguistik

Creativity meets technology: Neue Leitung des Instituts für Übersetzen und Dolmetschen der ZHAW

Alice Delorme Benites und Chantal Wright übernehmen per 1. Oktober 2022 gemeinsam die Leitung des IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen der ZHAW. Sie folgen auf Gary Massey, der Ende September in Pension geht.

Chantal Wright und Alice Delorme Benites

Die Findungskommission der ZHAW hat mit Alice Delorme Benites und Chantal Wright zwei Vertreterinnen der Translation gewählt, deren Kompetenzen für die Zukunft der Sprachmittlung und der Language Industry entscheidend sind: Technologie und Kreativität. Verwurzelt in verschiedenen Kulturen und Sprachen verbinden die Co-Leiterinnen in idealer Weise persönliche Mehrsprachigkeit mit professioneller institutioneller Mehrsprachigkeit, wobei sie in der Leitung fundierte Kenntnis der Organisation einerseits und eine frische Aussenperspektive andererseits einbringen. Damit hat das neue Leitungs-Duo beste Voraussetzungen, das IUED in der digitalen Transformation der Berufsfelder erfolgreich weiterzuentwickeln.

Alice Delorme Benites stammt aus Lyon, Frankreich, wo sie Angewandte Fremdsprachen (Deutsch, Englisch, Französisch) studierte. Nach ihrer Promotion an der Universität Siegen, Deutschland, betreute sie als wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Hochschule Konstanz internationale Studierende, unterrichtete Deutsch als Fremdsprache und war in der Projektakquise tätig. Seit 2013 ist sie Dozentin für Übersetzen und Angewandte Linguistik an der ZHAW und leitet seit August 2022 die Professur Mensch-Maschine-Kommunikation am Departement Angewandte Linguistik.

Ihren Forschungsschwerpunkt hat Alice Delorme Benites im Bereich der Machine Translation Literacy, wofür sie u.a. 2020 ein DIZH-Fellowship erhielt. Die Übersetzungspraxis kennt sie aus ihrer Arbeit als freiberufliche Übersetzerin und Post-Editorin – Arbeitssprachen Deutsch, Englisch, Portugiesisch, Französisch. Als solche hat sie den strengen Selektionsprozess der EU erfolgreich durchlaufen und ist durch das EPSO (European Personnel Selection Office) von der EU als Übersetzerin zugelassen.

Geboren in Manchester, Grossbritannien, studierte Chantal Wright Modern and Medieval Languages (Deutsch, Französisch) am Girton College, University of Cambridge. An der University of East Anglia in Norwich erwarb sie anschliessend einen Master in Literary Translation und ihren PhD. Ihre Arbeit als Dozentin im Bereich Literarisches Übersetzen führte sie von Großbritannien nach Kanada und in die USA. Auch in Deutschland und Österreich hat sie länger gelebt und Berufserfahrung gesammelt. Dadurch ist sie mit verschiedenen Ausbildungs- und Universitätssystemen vertraut. Zuletzt leitete sie das Warwick Writing Programme an der School of Creative Arts, Performance and Visual Cultures der University of Warwick, Grossbritannien, wo sie 2017 den Warwick Prize for Women in Translation ins Leben rief.

Neben ihrer akademischen Tätigkeit machte sich Chantal Wright als literarische Übersetzerin einen Namen – Arbeitssprachen Französisch, Deutsch, Englisch. Für ihre literarischen Übersetzungen wurde sie zweimal für den Marsh Award for Children’s Literature in Translation nominiert und mit dem Cliff Becker Book Prize in Translation ausgezeichnet.  

Gary Massey war seit 2015 Leiter des IUED. In den über 35 Jahren, die er am Institut tätig war, engagierte er sich in verschiedenen Führungsfunktionen (u.a.  als Mitglied des Verwaltungsrates der Dolmetscherschule Zürich und als Studiengangleiter des Masters Angewandte Linguistik) unermüdlich für die Professionalisierung der Sprachmittlung, sei es durch seine Forschung oder durch die (Weiter-)Entwicklung der Ausbildungsangebote. Dabei blieb er immer auch aktiv als Dozent für Übersetzen (DEU– ENG und FRA–ENG) und wurde 2021 zum Vizepräsident der CIUTI gewählt.

Zu seinen Forschungsschwerpunkten gehören Übersetzungsdidaktik, Übersetzerkompetenz, kognitive Übersetzungsprozesse, aktuelle Entwicklungen in der Sprachindustrie sowie die Schnittstellen zwischen Übersetzung und verwandten Berufsfeldern wie der Organisationskommunikation. Diesen wird sich Gary Massey nach der Pensionierung weiterhin widmen.

Das IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen bildet die Expertise für die mehrsprachige Kommunikation und ermöglicht Teilhabe an Kommunikation – mehrsprachig und sprachmittelnd. Es ist Mitglied der CIUTI, die Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes, der ältesten und renommierteste internationalen Vereinigung akademischer Institutionen im Bereich der Übersetzungs- und Dolmetschausbildung, sowie Teil des European Master’s in Translation-Netzwerks der Europäischen Kommission und damit das Kompetenzzentrum der ZHAW für Mehrsprachigkeit und Sprachmittlung in Ausbildung, Weiterbildung, Forschung und Dienstleistung.

Das Institut für Übersetzen und Dolmetschen ist Teil des Departements Angewandte Linguistik der ZHAW. Zum IUED zählen rund 400 Studierende sowie gegen 70 feste und zahlreiche freie Mitarbeitende.