Über uns
Mehrsprachigkeit ist unser Alltag, Translation unsere Profession
Porträt
Mit seinen rund 60 Mitarbeitenden aus 14 Nationen steht das IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen stellvertretend für die sprachliche und kulturelle Vielfalt der Schweiz. Unsere Kernkompetenz besteht darin, diese Vielfalt zu nutzen, um zwischen Sprachen und Fachbereichen zu vermitteln. Unserer Ausrichtung auf Mehrsprachigkeit entsprechend sind wir gut vernetzt und pflegen wir einen engen Austausch mit Partnerhochschulen, Praxispartner:innen, Netzwerken und Berufsorganisationen in der Schweiz, in Europa und darüber hinaus.
Unsere Mitarbeitenden in Lehre und Forschung verbinden Praxis und Wissenschaft auf vielfältige Weise. Durch ihre Forschung und / oder Tätigkeit in einer Vielzahl beruflicher Zusammenhänge verfügen sie über praktische und theoretische Kenntnisse und Erfahrungen, die sie in den Studiengängen und in Weiterbildungskursen weitergeben. Sie bilden die Grundlage für wissenschaftlich fundierte Dienstleistungen und Beratung.
Hervorgegangen ist das IUED aus der traditionsreichen Dolmetscherschule Zürich (DOZ), die ab den 50er Jahren professionelle Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen ausbildete. Mit der Entstehung der Schweizer Fachhochschulen wurde die DOZ 1998 Teil des staatlichen Bildungssystems der ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften.
Conseil IUED
Der Conseil IUED ist ein beratendes Gremium, das sich monatlich trifft, um strategische Themen mit der Institutsleitung zu diskutieren. Der Conseil IUED besteht aus Vertreter:innen aller Leistungsbereiche. Diese fungieren als Kontaktpersonen für die Mitarbeitenden im Bereich, den sie repräsentieren, und bringen Themen in den Conseil ein.
Organigramm
Es gibt Jobs für Sprachprofis
Generative KI verändert Sprachberufe radikal. Mehrsprachige Sprachprofis sind aber weiterhin sehr gefragt - vor allem in der die mehrsprachigen Schweiz. Warum?
Maschinelle Übersetzer sind keine Taschenrechner
Alice Delorme Benites erklärt, was man bei der Nutzung maschineller Übersetzerungstools beachten muss.
Barrierefreie Kommunikation durch Technologie
Mit Technologie machen wir Videos für Menschen mit einer Sehbehinderung zugänglich. Sarah Ebling erklärt wie.
Es gibt Jobs für Sprachprofis
Maschinelle Übersetzer sind keine Taschenrechner
Barrierefreie Kommunikation durch Technologie
Generative KI verändert Sprachberufe radikal. Mehrsprachige Sprachprofis sind aber weiterhin sehr gefragt - vor allem in der die mehrsprachigen Schweiz. Warum?
Alice Delorme Benites erklärt, was man bei der Nutzung maschineller Übersetzerungstools beachten muss.
Mit Technologie machen wir Videos für Menschen mit einer Sehbehinderung zugänglich. Sarah Ebling erklärt wie.