MT literacy in university contexts
Die neueste Generation der maschinellen Übersetzung (MÜ engl. MT), die sogenannte neuronale maschinelle Übersetzung (NMÜ), macht seit ein paar Jahren Furore und wird auch im akademischen Kontext und in der Berufswelt immer häufiger verwendet. MÜ wird als moderne und schnelle Möglichkeit zur Überwindung von Sprachbarrieren gesehen, sollte jedoch aufgrund der damit einhergehenden Risiken mit Bedacht eingesetzt werden. Das Ziel dieses Teils des DigLit-Projekts besteht darin, MT Literacy, also den effektiven und kritischen Umgang mit MÜ, zu fördern. Hierfür werden diverse Massnahmen für Schweizer Hochschulen entwickelt und umgesetzt.
Massnahmen
MT Literacy kann gefördert werden, indem Nutzerinnen und Nutzer für die mit der Anwendung von MÜ verbundenen Risiken, Vorteile und ethischen Fragen sensibilisiert werden.
«In der Diskussion um «Digitale Kompetenzen» müssen die Themen Ethik und menschliche Lebensqualität immer mitgedacht werden. Auch die Dimension Medienkritik als ein Baustein von Medienkompetenz bleibt extrem wichtig.» Dr. H., Medienpädagoge
Die folgenden Aktivitäten wurden bereits durchgeführt, sind aktuell im Gange oder geplant:
- erste Umfrage auf Deutsch, Englisch und Französisch zur Ermittlung des Kenntnisstands im Bereich MÜ an den vier Partneruniversitäten/Fachhochschulen (Frühjahr 2021)
- grössere Umfrage auf Englisch, Deutsch, Französisch und Italienisch zur Ermittlung des Kenntnisstands im Bereich MÜ an den Universitäten/Fachhochschulen in der ganzen Schweiz (Winter 2021-2022)
- Testen von Schulungsmassnahmen für Studierende und Mitarbeitende an den vier Partneruniversitäten/Fachhochschulen (Herbst 2021-Frühjahr 2022)
- Weiterentwicklung und Umsetzung von Schulungsmassnahmen für Studierende und Mitarbeitende an Universitäten/Fachhochschulen in der ganzen Schweiz (2022-2023)
- Evaluation der Massnahmen und gegebenenfalls Optimierung der Materialien; Entwicklung von Online-Ressourcen (2022-2023)
- Dissemination der Ergebnisse an den teilnehmenden Universitäten/Fachhochschulen und darüber hinaus (2021-2024)
Melden Sie sich, wenn Sie an der Teilnahme oder Durchführung einer Schulung interessiert sind: diglit.linguistics@zhaw.ch
Ressourcen
Interne Ressourcen
Wie deaktiviere ich die automatische Übersetzung in einem Browser? Youtube Videos
Didaktische Innovationen mit Digitalisierung, Blog «Language matters», 23.09.2021
Externe Ressourcen
Dissemination
- Vorherige Seite
- Seite 01
- Seite 02
-
Delorme Benites, Alice; Lehr, Caroline,
2023.
In:
Schweizer Schreibtag: «Schreiben im mehrsprachigen Kontext», Basel, Schweiz, 29. April 2023.
-
Ehrensberger-Dow, Maureen; Delorme Benites, Alice; Lehr, Caroline,
2023.
A new role for translators and trainers: MT literacy consultants.
The Interpreter and Translator Trainer.
17(3), S. 393-411.
Verfügbar unter: https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237328
-
Cotelli Kureth, Sara; Summers, Elana,
2023.
Language Learning in Higher Education.
13(1), S. 213-230.
Verfügbar unter: https://doi.org/10.1515/cercles-2023-2015
-
Cotelli Kureth, Sara; Summers, Elana; Delorme Benites, Alice; Noghrechi, Hasti; Steele, Elizabeth,
2022.
Tackling the elephant in the room : introducing MT literacy in a Swiss language centre [Paper].
In:
XVII CercleS International Conference "The Future of Language Education in an Increasingly Digital World: Embracing Change", Porto, Portugal, 15-17 September 2022.